SS2 Traduzione Italiana

1 Guest is here.
664a24ab77e76
KolyaQuote
I attached a new mod version (SS2_Italian_1.3) here.
I have included franz4ever's files from here and here.
I also included Zhanka's files from here but I am pretty sure that they are not in the correct format. Loooking at the English subtitles version it should be one cutscenes.sub and Zhanka wrote three SRT files (CS1-CS3) and a Movies.sub.

Enabling the subtitles will happen via SS2Tool. The option is already there.
664a24ab78460
motokoQuote

Quote by franz4ever:
Ciao ragazzi, tranquilli, si continua  :thumb:

Lode alla tenacia con cui stai crescendo la tua creatura Franz!!!
664a24ab785c9
franz4everQuote
Ciao Motoko, grazie per il messaggio! Bello vedere che ci siamo ancora in giro tutti!
La bestiola è di tutti quindi sentiti libero di provare quando hai tempo e voglia per
vedere se è rimasto qualcosa indietro o qualche errore, io finalmente ho un poche di ferie
quindi potrò dedicarmici di più finalmente! Ho anche qualche questione da chiedere e
condividere quindi vedrò di scrivere di più! Buonanotte e a presto!

Dimenticavo... sto dando un'occhiata anche per il discorso sottotitoli, sembra titanica la cosa ma vediamo!
664a24ab7891b
ZhankaQuote
Salve ragazzi!

Sono felice che i sottotitoli dei filmati siano stati inseriti nella versione 1.3, vi ringrazio molto.
L'inserimento e la traduzione dei sottotitoli si può fare tranquillamente già dalla versione 2.43 mi par di ricordare.
Come da specifiche tecniche presenti nella documentazione inerente il New Dark si possono creare i sottotitoli usando i Sub e i MultiSub ma anche il formato standard SRT.

// Instead of using a "MultiSub" to define longer sequences of subtitles it's also possible to
// reference an external subtitle file using the standard SRT subtitle file format. The entire
// SRT file will be loaded as if it were a single "MultiSub". The "SrtSub" declaration has a third
// parameter the specifies the filename (without path) of the SRT file to load.
// IMPORTANT: The SRT file must be located in the same directory as the .SUB file referencing it
//            or the file will not be found.
{
   Type "movie"
   SrtSub   "movie/b01" "movie_b01.srt"
}

Per utilizzare quest'ultimo sistema va creato un file *.sub come sopra e nella stessa directory vanno inseriti tutti i file *.srt che dovranno seguire questa sintassi logica:
1) Un contatore numerico che identifica ogni sottotiolo in sequenza.
2) Il punto orario in cui il sottotitolo dovrebbe comparire sullo schermo seguito da --> e il punto orario in cui dovrebbe scomparire.
3) Il testo del sottotitolo posto su una o più righe.
4) Una riga bianca senza testo che indica il termine del sottotitolo specifico.

Esempio:
5
00:00:31,000 --> 00:00:39,000
Nel 2072 un'intelligenza artificiale ribelle
chiamata SHODAN perse il controllo.

6
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
Nella sua illimitata immaginazione
SHODAN si convinse di essere una dea

Indubbiamente la cosa migliore da fare è utilizzare i file segnalati da Kolya e procedere con la traduzione. QUI si trova una prima realizzazione che può essere utilizzata come spunto.

Ritengo che franz4ever stia facendo un lavoro encomiabile.
664a24ab78a18
ZhankaQuote
Per franz4ever: ho notato che hai mantenuto il doppio spazio tra un periodo e l'altro che è lo stile di spaziatura utilizzato nella punteggiatura americana per separare i periodi seguiti dal punto. E' una scelta di stile?
Reply

Legal stuff

Privacy Policy & Terms of Service Contact