SS2 Traduzione Italiana
1 Guest is here.
6649f328d74f0
19. October 2015, 17:33:12
#55
ZhankaQuote
Ho ultimato la sottotitolazione dei filmati utilizzando la traduzione di motoko.Per visualizzarli è necessario utilizzare il font mitafont.fon che è una revisione del font di gioco METAFONT.FON.
Il nuovo font contiene le lettere accentate comprese la ò e la È ed è stato realizzato da Itanghell, un membro del forum di OldGamesItalia.
Allego il file con i sottotitoli.
Ditemi se vi piace e se posso distribuirlo tramite il mio sito.
Grazie
Acknowledged by: motoko
27. June 2016, 02:57:20
#56
omarkQuote
Aggiornamenti?13. July 2016, 09:24:48
#57
MarcaQuote
Eh, infatti, any news?13. July 2016, 21:45:22
#58
franz4everQuote
Ciao ragazzi, tranquilli, si continua il lavoro è tanto e il tempo quasi nullo, spero di riuscire a fare di più a agosto.
Tutti i log e le email contenuti negli *.str 1, 2, 3, 7, 8, 9 e parte del 6 sono stati completamente
ritradotti e riadattati, controllati da un madrelingua e incrociati con la versione tedesca.
Ora posso postare i primi 3 che corrispondono sostanzialmente al ponte medico iniziale (2), il ponte macchine (1) e l'idroponico (3),
così potete darmi anche una mano per vedere se ci sono errori tralasciati o svarioni di battitura...
Inoltre ho parecchie domande anche su alcune scelte fatte che non corrispondono perfettamente allo script originale, ma aiutano chi
parla la nostra lingua a capire meglio alcune situazioni e meccaniche di gioco, prima di arrivare lì però ci vuole ancora parecchio...
Mi scuso per l'attesa e spero di aggiornare presto!
__________________________________________________________
Hi guys, don't be afraid, I'm still here
it is indeed a lot of work and unfortunately I have not much time on my hands...
Logs and emails inside *.str 1, 2, 3, 7, 8, 9 and part of 6 have been completely re-translated
and re-localized under the supervision of a native language and cross checked with the German version of the game.
By now I can post here the first three levels of the game so I can use a little help on proofreading from you too if you like!
I also have many questions on which direction I should take to localize some expression in the game to let Italian
gamers enjoy and immerse more in the atmosphere and the various events, even if straying a little bit from the original script.
Sorry for taking so long, I hope I'll be able to post updates more frequently!
13. July 2016, 21:55:21
#59
franz4everQuote
Quote by Zhanka:
Ho ultimato la sottotitolazione dei filmati utilizzando la traduzione di motoko.
Per visualizzarli è necessario utilizzare il font mitafont.fon che è una revisione del font di gioco METAFONT.FON.
Il nuovo font contiene le lettere accentate comprese la ò e la È ed è stato realizzato da Itanghell, un membro del forum di OldGamesItalia.
Allego il file con i sottotitoli.
Ditemi se vi piace e se posso distribuirlo tramite il mio sito.
Grazie
Grazie mille Zhanka, ottimo lavoro!
Che tu sappia è possibile inserire sottotitoli all'interno del gioco?
Tempo fa ho inviato le traduzioni di alcuni dialoghi in-game sul sito degli audiologs,
sarebbe bello poterli inserire nel gioco! Forse con la nuova versione beta 2.45 è possibile?
Legal stuff
Privacy Policy & Terms of Service Contact