SS2 Traduzione Italiana

1 Guest is here.
664a2ac76f0ab
franz4everQuote
Ciao ragazzi! Non sono ancora morto, ma quasi  :carnage:!

Motoko scusa hai ragione, mi sono espresso malissimo più sopra  :(... ovviamente intendevo "tutto il resto"
per indicare che io mi occupo "solo" dei log; xdiesp abbi fiducia (e soprattutto pazienza) che sto arrivando...
sono alla seconda rilettura (ricordo che sto facendo tutti i LEVEL0X.STR dallo 01 allo 09), ho un madrelingua che
mi ha già dato un'occhiata e alcuni testi li ho sfruttati per le lezioni di inglese dei miei pupilli (all'argomento sci-fi)!!!!!  :cyborg:

Adoro questo gioco e voglio che il tutto rasenti quasi la perfezione... di traduzione raffazzonata (comunque lodevole lavoro
che ha permesso ai non angliofoni di godere di questo capolavoro) c'è già quella vecchia; ho in mente alcune soluzioni stilistiche
che potrebbero non piacere o essere molto personali... vedrò di proporvele qui perchè ho bisogno di consigli.

xdiesp grazie per i sottotitoli, io però userei quelli che abbiamo già fatto con motoko, visto che sono già stati riveduti e corretti;
se non hai tempo di ritrascrivere dal video ci penso io che ho qua tutto! Volevo anche ricordarvi che il mio tempo a disposizione
è esclusivamente la domenica sera, quindi se non mi vedete a lungo sappiate comunque che vi osservo...  :ninja:

CIAO!
664a2ac76f1bf
xdiespQuote
Usi la stessa tecnica per i sottotitoli? Se avevate intenzione di ricomprimere i filmati coi titoli hardsubbati sotto, con questa tecnica non ce ne è più bisogno. Puoi anche editare il mio file, ma occhio a rispettare i tempi (e ripostamelo, se lo fai!).
664a2ac76f52c
motokoQuote
Sono io che l'ho fatta fuori dal vaso, chiedo venia. sono esaurito, ed esagero. Si può solo ammirare la costanza e la coerenza con cui porti avanti il tuo (maniacale!) progetto Franz.
Chi si è perso e non ha proseguito i lavori qui sono io, e non sono più in grado di essere propositivo come tentavo di fare prima, ma vorrei comunque per lo meno finire quello che avevo iniziato.
Per fare il punto: guardando quel .rtf che avevo preparato con te Franz, i files in lavorazione erano appunto i tuoi LEVEL0X.STR e il file CHARGEN di cui mi stavo occupando io. Tutto il resto era da assegnare da quando si è deciso di non prendere nulla dalla vecchia traduzione. Quindi giustamente, per seguire il tuo progetto, i vocaboli devono avere corrispondenza tra i vari files e lo stile deve seguire quello che stai impostando tu. Allora come si procede? Nel mio caso, termino il CHARGEN e poi te lo passo per una revisione..?
Il resto, come detto, è tutto da prendere in mano... non so se il file con la lista così com'è sia davvero uno strumento utile... ma non vedo altro modo per progredire sincronizzati se non aggiornarlo all'oggi e passarcelo.

@xdiesp: Non è che avevamo intenzione... l'abbiamo fatto..! Non ho capito se hai visto o meno la mod con i video... In ogni caso, avevo capito male e se ora ho capito bene, i sottotitoli li carica direttamente la nuova patch, ne sono parte insomma. buona cosa! Io i testi usati nella mod dovrei averli ancora in archivio, ma ricordo che Franz avrebbe fatto qualche ritocchino... quindi chiederei a lui  (eh lo so... altro lavoro... ma sei tu l'editore..!) di dare l'ok e mandarteli.
Ci aggiorniamo

edit> a proposito del problema dei caratteri accentati, negli utlimi post della Traduzione Francese a pagina 1 (https://www.systemshock.org/index.php?wap2;topic=585.0) leggo che di problemi non ce ne dovrebbero essere, con i dovuti accorgimenti... ho capito male, o che..?! :paranoid:

edit2> ho fatto un test con il file chargen, e funziona. Basta usare PSPad; io usavo Notepad++ che però non esporta in formato OEM a quanto pare.

edit3> Fatto test e controtest. Confermo, problema risolto, in linea di massima: "à  è  ù ì" sono OK, ma la "ò" grave viene visualizzata maiuscola... si potrebbe usare la "ó" acuta che viene visualizzata correttamente... Stesso discorso vale per la "È", che non viene visualizzata ma la "É" sì.
La cosa essenziale comunque è usare PSPad, come già detto, ed impostare la formattazione su OEM. Cosa che nella vecchia traduzione a quanto pare era stata fatta, e quindi non mi spiego come mai abbiano usato lettere apostrofate (nel 90% dei casi) invece che accentate. Esauriti dal lavoro, devono averlo mandato un po in vacca sul finale...
664a2ac76f750
motokoQuote
Nell'attesa della nuova traduzione (per la quale mi (ri)metto al vostro servizio) ho sistemato un po la vecchia... anche per testare gli accenti, se si vogliono introdurre nel prossimo lavoro. Diciamo che ora mi pare fili tutto più liscio...

SS2 Italian 1.2 rev1

| revisione completa della formattazione del testo

a' <sostituito con> à
e' <sostituito con> è
i' <sostituito con> ì
o' <sostituito con> ó (il carattere "ò" non è compatibile)
u' <sostituito con> ù
E' <sostituito con> É (il carattere "È" non è compatibile)

Eliminate le doppie spaziature presenti dopo (e tra) punti, virgole, apostrofi etc.


|| revisione completa del file CHARGEN.srt

Il file in questione gestisce i contenuti della fase di addestramento, dopo la scelta della carriera.
In molti casi il testo era davvero troppo lungo, e veniva poi troncato nel report della missione.
Con l'occasione, ho ritradotto l'intero file cercando di rimanere più fedele alla versione inglese.
664a2ac76f8a8
motokoQuote
al di là della revisione (che può essere condivisa o meno, ma di certo non fa male a nessuno, ed era un mio dichiarato "personale" obiettivo da quando sono iscritto al sito) credevo che la risoluzione del "problema accenti" (era un problema... o no?) fosse una buona notizia. Invece non un commento... ne un'occhiata al file.... manco un'amichevole "zampata"...

I I... I ddon't underssstand...
Reply

Legal stuff

Privacy Policy & Terms of Service Contact