663682e188ba7

Post Reply

Your name:
Subject:
Message Icon:

Verification:
This box must be left blank:

In which year was System Shock released:

Shortcuts: Alt+s to submit/post; Alt+p to preview


Topic Summary

Posted by: la0s
« on: 20. October 2023, 22:16:09 »

Internet Archive
Posted by: unn_atropos
« on: 20. October 2023, 21:02:10 »

Sorry; What's IA??
Posted by: Pawlicker
« on: 09. October 2023, 02:32:34 »

Just FYI the Japanese version has been dumped and it contains a PC-98 port of the game as well. Right now it does not work in NP21w, I am going to see if it works in Dosbox-X.

I can't post links, but you can find it on IA.
Posted by: JuJu
« on: 29. July 2020, 07:14:38 »

So, how is everything going with the translation? :headshot: :cyborg:👽 :kekeke:
Posted by: JosiahJack
« on: 10. September 2018, 23:24:39 »

Dang that was hard to find.  Too bad you couldn't have edited in nice white link in the text body.


EDIT: And it's corrupted.  Boo.  Guess it's time to brush up on my Japanese googling skills.
Posted by: 3RDplayer
« on: 10. September 2018, 19:34:24 »

The files are all inside SS1_JP_Diff.7z from the starting post. Its all about to find out what font encoding is used for the letters.
https://www.sljfaq.org/afaq/encodings.html#encodings-CP932
here is the cybstrng.res file extracted with the lrc.exe tool
but as you can see, the letters didnt got decoded right

Posted by: Kolya
« on: 09. September 2018, 20:45:01 »

Back then I created the diff archive (attached to the first post) with all files that differed from the English version. It should be in there.
Might be JPOLH.RES, just going by the file size.
Posted by: JosiahJack
« on: 09. September 2018, 18:03:47 »

Does anyone have the Japanese font file? And possibly the JAPSTRN.RES or whatever it would be called? お願いします
Posted by: unn_atropos
« on: 08. September 2018, 17:23:31 »

Was the translation made by someone that needs to be credited?
We have some names:
Producer: Kunio Yukinaga | Assistant Producer: Masahiko Satoh, Satoko Fujii | Quality assurance: Hitomi Yamaguchi | QA Leader: Susumu Asano
Tester: Kazuhiro Tsukamoto, Motoharu Nakajima, Takahito Toyoshima, Ryouichi Kasai, Mikio Motohashi, Tugunori Wakabayashi
Posted by: voodoo47
« on: 08. September 2018, 17:01:27 »

as far as I can tell, the available files were taken from the retail japanese version of the game, so the legal situation is probably hazy (meaning someone could sue if they really really wanted, but that can be said about pretty much any mod available).
Posted by: 3RDplayer
« on: 08. September 2018, 16:56:48 »

I am wanting to work with the japanese language files at one point to create a language mod for the new sourceport by nightdive.
After reading this topic I was not sure how this looks legally. Was the translation made by someone that needs to be credited?
Or is it part of the official system shock release in japan?
Would be nice to have that clarified first before I move on working with it.

So if someone can leave me all the informations I need, it would be much apprechiated! Thank you!
Posted by: fascinate4
« on: 04. February 2018, 08:36:06 »

It is sad that in this version there is no japanese voice. I'm imagine how Shodan, in the end of the game, saying "N-NANI?!?" and hacker says after her "Omaewa mou shindeiru!!!!", but I think this conversation fits System Shock's 2 ending.
Posted by: RocketMan
« on: 27. March 2016, 22:34:27 »

Oh ok Im still waiting for my japanese game hunter to locate a copy for me.
Posted by: unn_atropos
« on: 27. March 2016, 19:23:23 »

The video wasn't done by me but someone named Navi Caciji. I just found his/her gameplay footage on google.
Posted by: RocketMan
« on: 27. March 2016, 15:36:59 »

Wait a minute... did you manage to get a working copy of the game?  I thought nobody was successful in getting the resources to work?
Posted by: unn_atropos
« on: 26. March 2016, 20:19:46 »

@RocketMan: woah, long time ago, sorry for the late response. We will try this at some point!

Meanwhile some more gameplay.
https://www.youtube.com/watch?v=sX8CbTmP9nQ
Posted by: RocketMan
« on: 20. September 2015, 04:13:45 »

Try this:

自分を見てみろ、ハッカー!哀れな、肉と骨で出来た生き物めが、息を切らし汗をかきながら廊下を走り抜ける! どうやってこの、完璧で不死身の機械に挑もうっていうんだ?
Posted by: Dj 127
« on: 20. September 2015, 00:13:32 »

I think it needs to sound more cold, detached and threatening. Right now, it sounds more like a child asking a straightforward question. I know part of the reason is because it is. :p
Posted by: Kolya
« on: 19. September 2015, 17:27:12 »

  :heart::cthulhu::heart:
Posted by: unn_atropos
« on: 19. September 2015, 16:33:31 »

As a fun project I worked together with my sister to get a proper japanese translation of Shodans famous "look at you" speech.
She worked on the text and provided the voice and I made a (poor) approach on audio editing. I didn't know how to recreate the swaying humming, so that is still missing.
To all native speakers: I hope we got at least near to a fitting translation, but if we made a mistake just tell us and we will try again^^

{alt}
自分を見てみろ!
哀れな、肉と骨で出来た生き物めは息急いて、汗をかくながら俺の廊下を走てる!
どうやってこの、完璧で不死身の機械に挑もうっていうんだ?
Ji-ji-jibun o mite miro! Awarena, ni-niku to hone de dekita ikimono-me wa iki isoite, asewokakunagara ore no rō-rō-rōka o hashi teru-u! Dō-dō yatte kono, kanpeki de fujimi no kikai ni idomou tte iu nda?

{alt}
“L-l-look at you, hacker. A p-p-pathetic creature of meat and bone, panting and sweating as you r-run through my corridors-s. H-h-how can you challenge a perfect, immortal machine?”

{alt}
„Sch-schau dich an, H-h-hacker. Ei-ei-eine erbärmliche Kreatur aus Fleisch und Knochen, die keu-keuchend und schwitzend durch meine Korridore rennt. Wie kannst du eine p-perfekte, unsterbliche Maschine herausfordern?“
Posted by: Kolya
« on: 15. September 2014, 10:32:25 »

Yes. The interface looks normal I think.
But go check out the files for yourself, they're attached to the first post.
Posted by: vorob
« on: 15. September 2014, 07:20:15 »

Interface and fonts looks very clean. Is it still dos version?
Posted by: Dizzy
« on: 29. August 2014, 21:24:23 »

The only reason I would want to rebuild the Japanese CD is to learn where the files end up. Although I have a pretty good idea, I think.
The actual goal is to have a drop-in replacement that turns English SSP into Japanese SSP.
The part about DOS/V is very interesting. I read about it in the Readme files but didn't really know what it was.
This sounds reassuring at least and it fits my assumption that BCC was using DOSBox.

Sounds like we just need to run that DOS/V program before the game starts. I'll see if it's included in the files we got from BCC later. Otherwise I'm sure we can find it somewhere.

Great idea, amazed to hear about the Japanese version. Still finding out about SS1 this many years later, kinda cool. : ]
Posted by: Briareos H
« on: 28. August 2014, 15:23:27 »

Yeah I understand the goal. I wasn't able to find a working Japanese DOS variant that would work well with DOSBox and I'm not savvy enough to install the disk IMGs of MS-DOS (supporting DOS/V) that I found. I might try again later.
Posted by: Kolya
« on: 28. August 2014, 15:00:53 »

Note that installing a rebuilt Japanese CD will require DOS/V. Or if you want to make things really hard a NEC PC-98 emulator, since there's a custom PC-98 installer alongside the DOS version, although I don't know if existing PC-98 emulators can emulate the 9821 series, it was obviously not made for computers of the PC-9801 branch.

It's also very possible that running the game requires DOS/V or at least the fonts.
The only reason I would want to rebuild the Japanese CD is to learn where the files end up. Although I have a pretty good idea, I think.
The actual goal is to have a drop-in replacement that turns English SSP into Japanese SSP.
The part about DOS/V is very interesting. I read about it in the Readme files but didn't really know what it was.
This sounds reassuring at least and it fits my assumption that BCC was using DOSBox.

Sounds like we just need to run that DOS/V program before the game starts. I'll see if it's included in the files we got from BCC later. Otherwise I'm sure we can find it somewhere.
Posted by: unn_atropos
« on: 28. August 2014, 14:29:57 »

Okay, this is definetly beyond my (shamefully low) skills.
So it would be awesome if some of you could work that out. Give me システム・ショック ! :)
Posted by: Briareos H
« on: 28. August 2014, 13:20:06 »

Note that installing a rebuilt Japanese CD will require DOS/V. Or if you want to make things really hard a NEC PC-98 emulator, since there's a custom PC-98 installer alongside the DOS version, although I don't know if existing PC-98 emulators can emulate the 9821 series, it was obviously not made for computers of the PC-9801 branch.

It's also very possible that running the game requires DOS/V or at least the fonts.
Posted by: Kolya
« on: 28. August 2014, 08:13:38 »

I'm quite sure we can figure it out, I just haven't had enough time yet to look at it.
Posted by: RocketMan
« on: 28. August 2014, 02:49:11 »

If we really get stuck I suppose we could ask BCC what the file structure is supposed to look  like couldn't we?
Posted by: Kolya
« on: 27. August 2014, 19:57:31 »

I think these are Japanese font files, yes.
The problem I see is that the file structure was pulled from the CD, before installation. I have no idea where these files would end up in an installed game. Plus there are other files that have no English equivalent. It's either trial and error or trying to rebuild a Japanese CD and install from that. In DOSBox obviously.
Posted by: unn_atropos
« on: 27. August 2014, 15:17:50 »

KNMHN12X.MNF and KNMZN12X.MNF ?
I just put them into \SYSTEMSHOCK-Portable-v1.2.3\RES\DATA but nothing happens.
Posted by: Kolya
« on: 27. August 2014, 15:10:58 »

That's something. :) There are also font files included if I'm not mistaken. They have some weird code as file names like KMN215671. Something like that. I'm at work and can't check right now.
Posted by: unn_atropos
« on: 27. August 2014, 14:45:00 »

When I replace cybstrng.res with the japanese cybstrng.res, the english text (also in menus) is replaced with numbers and letters. Logtexts are completly gone.



[japan_shock.jpg expired]
Posted by: Kolya
« on: 24. August 2014, 17:25:44 »

I don't think I ever used the translation tool. And my first test of just slapping CYBSTRNG.RES into the game and wait for the Japanese to pop up proved unsuccessful, the game stayed English. So you're as smart as me.

Also: Get a headset and let's mumble!
Posted by: unn_atropos
« on: 24. August 2014, 17:21:36 »

I need some help for this. I wanted to get the log texts with Gigaquads SS1transl, because I think that I got the german texts this way. (cant' remember too long ago)
The japanese version has a CYBSTRNG.res, a JAPANESE.res and a JPOLH.res. How do I go on from here?
Export subdir? And which one? Do I have to rename the files to CYBSTRN.res or something?
Posted by: Briareos H
« on: 24. August 2014, 12:43:22 »

I don't have the time to check right now but I'd think the new .exe has to be there because of the language. The character table for written japanese is quite enormous and there are specific character width requirements (full width kana and kanji + half-width katakana), usage of which would have to be reflected in the code.

Also: thanks Kolya for taking the initiative to contact the blogger and getting to the bottom of it.
Now my life's goal is to obtain a boxed copy.
Posted by: Kolya
« on: 24. August 2014, 11:28:57 »

We have all files from the Japanese version that differ from the English release now. Attached to the first post.
Go ahead and look through them. Apparently sshock.exe is different too, although I doubt it's for language dependency. Maybe a different version of the game executable?
Posted by: Kolya
« on: 23. August 2014, 19:34:14 »

Well if you replace the English language files with translated files, then the "English" Button will enable your translation. What I meant was, that there is no (easy) way to transparently add new languages, ie in such a way that new language buttons would appear.
Posted by: Roarkes
« on: 23. August 2014, 18:44:55 »

If the buttons are hard coded, with what can a language file be open ? There is a tutorial out there, because i played SS1 and i can translate it to romanian language.
Posted by: Kolya
« on: 22. August 2014, 20:14:44 »

It's a bunch of files for each language. The main problem though is that the language buttons in the menu are hardcoded. So you can't just drop in another language. It will have to replace English, German or French. Replacing English is the most straightforward way, because then it starts up in that language.
Posted by: RocketMan
« on: 22. August 2014, 20:05:58 »

Sorry K I assumed that there was like a "german file" that you just had to swap with an english one to make it work.  I assumed Japanese would also be plug and play.  I don't know how the files work though.

ZB:  Some characters would be illegible but then contextual cues are often enough to make out what it should be.
Posted by: ZylonBane
« on: 22. August 2014, 20:01:32 »

I don't even want to imagine what that text looks like at 320x240.
Posted by: Kolya
« on: 22. August 2014, 19:48:46 »

I don't understand the question. I have no idea how they implemented Japanese. French and German were not modular, I just separated the files from the main game download.
Posted by: RocketMan
« on: 22. August 2014, 17:10:37 »

Isn't it modular like with the other languages?
Posted by: Kolya
« on: 22. August 2014, 16:44:50 »

;)

I don't want to stalk him, just ask if he can give us the translated files. Maybe I can create a language addon for SystemShock-Portable from that.
Posted by: RocketMan
« on: 22. August 2014, 16:30:40 »

I asked my girls to scour his network for an email address and they didn't find one so we'll see if he replies to your post.
Posted by: Kolya
« on: 22. August 2014, 07:32:50 »

Have you guys found his email or... what point of contact are you using?
I sent him a friend request on steam and put a comment on his profile page there that links to this thread. Apparently he's a game translator, so English will be fine.
Posted by: Olfred
« on: 22. August 2014, 02:21:23 »

What search engines does the people in Japan commonly use?
google.co.jp? or something else?
As far as I know japanese really like yahoo.
But could as well be that all that favor already shifted towards google, my intel is like 5 years old.
Posted by: RocketMan
« on: 21. August 2014, 23:37:55 »

I probably wouldn't be much use to you anyway.  Though I can speak Japanese proficiently enough, I can't read or write it at all.  I was always intimidated by the prospect of learning characters when I can barely print my own name legibly or remember what I ate this morning.

If you don't get anywhere with him I can write to him in Romaji or send him an audio file or something.

Have you guys found his email or... what point of contact are you using?
Posted by: Kolya
« on: 21. August 2014, 13:29:41 »

Aye, I'll send him a message.
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
663682e189781