66356f6156cc4

66356f61571e1
4 Guests are here.
 

Topic: SS2 Traduzione Italiana
Page: « 1 [2] 3 4 »
Read 25388 times  

66356f6157a6c
@gnartsch: The current development version of Blue's mod manager does that change for you when it detects cutscenes in a mod.
66356f6157bc7
@gnartsch: thanks! It worked.
@Kolya: thanks! With SS2 BMM 1.036 dev it works perfectly...

66356f6157ca5vitgar83

66356f6157cf9
Hi,
thanks for your work and I'm sorry for bother you.
I'm starting to play SS2 and I have a question.
Where I find the SS2_videos_Ita_1.0 and SS2_italian_2.0 files?
I didn't find them in the topic.
Thanks for the help.
66356f6157dde
I have no idea. Where are they mentioned?

66356f6158372vitgar83

66356f61583ce
With the great contribute of Franz4ever, 3 mods are in progress :)

SS2_Italian_2.0
Fully reviewed and corrected translation
Traduzione completamente rivista e corretta

SS2_SecMod_Ita_1.0
To fully enjoy this legendary Mod
Per apprezzare pienamente questa mitica Mod

SS2_Videos_Ita_1.0
The 3 videos with printed Italian subtitles
I 3 video con sottotitoli in Italiano sovraimpressi

COMPLETED
Someone could enlighten me on arranging these videos in a Mod..?  Thanks!

Here in this topic.
Are they work in progress?
Acknowledged by: motoko
66356f61584f3
Apparently motoko had finished his mod, but he never released it here. Try sending him a PM maybe?
66356f615863a
Oh yes... Very sorry for the delay... The videos are ready. What's the upload procedure..?
edit> OK. I found the upload topic. So, I will put it on sendspace and post the link in Recreation Deck.

The SS2_Italian_2.0 translation (by Franz4ever) is a big, big work... and is still in progress and under test.
« Last Edit: 08. July 2014, 23:40:24 by motoko »
SS2 Ita Video v1.0
66356f61587a7
I'm glad to submit to the moderators attention the SS2 Ita Video v1.0. This simple mod replace the videos with the add of Italian subtitles. All credits and instructions in the Read Me.

http://img228.imagevenue.com/img.php?image=764707744_cs1_122_573lo.jpg
« Last Edit: 07. July 2014, 21:28:10 by motoko »
66356f61588d4
I merged that post above into this thread here. I'll look at the files later.

66356f6158c00vitgar83

Re: SS2 Ita Video v1.0
66356f6158c60
I'm glad to submit to the moderators attention the SS2 Ita Video v1.0. This simple mod replace the videos with the add of Italian subtitles. All credits and instructions in the Read Me.

https://www.sendspace.com/file/8xgp12

Thanks!

Thanks so much.
It works perfectly.
Great job!!!
66356f6158d97
I added your videos to the second post in this thread. Thank you for you work.
66356f6158eb5
Thanks to you. I am available for the creation of videos in other languages, if you provide me with the text.

66356f6158fbefranz4ever

66356f6159035
Good evening everybody! Passing by just to tell that I'm still working on translating all the audiologs from scratch...
it's quite time consuming and you know, everyday life is full of things to do :stroke:... also there's the neverending "font"
problem that I cannot solve, but I'll leave that for later, since the translation has the priority;
finally many thanks to motoko for his great work and for updating this topic, I know he's super busy as well!

Keep on shocking guys  :thumb:!

66356f6159207franz4ever

66356f6159257
Hi omark,

still going on... it's a very time consuming task, but I'm still at it!

Ciao omark,

non ho abbandonato il progetto, purtroppo è un lavoro molto lungo che svolgo nei (pochi) ritagli di tempo che ho!

 :thumb:
 
66356f6159396
Ciao a tutti! Ci sono un paio di ragazzi che stanno traducendo il mio vecchio mod in tedesco, così mi sono rifatto vivo per aggiungere anche la traduzione in italiano. Si tratta di materiale nuovo, non presente nel gioco originale: ma se entro in ballo, tanto vale darci una botta e includere anche i testi vecchi.

Cosa vi resta da fare, che lo finisco io? Mi stanno specialmente antipatiche le scrittine dei menù (servono sempre milioni di ore, per testare che si vedano correttamente) e preferirei concentrarmi solo sui log.

66356f6159483franz4ever

66356f61594d6
Ciao caro, felice di sentirti.

"Purtroppo" io mi sono occupato proprio solo dei log; tutto il resto era in mano all'altro ragazzo che non ho più sentito,
ora mi ci vorrebbe anche un attimo per ricontattarlo perchè mi sono un po' perso, sto continuando ma davvero il tempo
è quello che è; a dire la verità sono anche a buon punto, manca davvero poco... vedo di rimettere insieme il tutto e farti sapere
qualcosa; persiste il problema delle accentate...

Intanto ti saluto e a presto (spero)

Francesco.
66356f6159631
D'accordo, finisce che alle maledette scrittine ci penserò io. :D Passami pure anche roba incompleta, che vedo di darci l'ultima mano.

Non avevo pensato alle accentate... come mi regolo, devo usare gli accenti? Cioè che una à, diventerebbe una a'?

edit Non solo... e qui siamo al lusso sfrenato... adesso abbiamo anche la "tecnologia" per aggiungere i sottotitoli italiani ai filmati.  XD
« Last Edit: 25. April 2015, 13:02:24 by xdiesp »
66356f6159778
Franz, qui hai i sottotitoli dei filmati. Controlla se vanno bene, hai carta bianca!

Per il momento ho lasciato le accentate, fammi sapere come regolarmi. Poi mi passi i vostri log già fatti? Nel frattempo, continuo con le scrittine infami.
66356f6159cc2
Mi sono fischiate le orecchie... sono per caso io "l'altro ragazzo (ragazzo? magari...) che aveva in mano tutto il resto"..? Ma... non eri tu che avevi deciso di ritradurre TUTTO..? :paranoid: Ciao Franz! Ciao xdiesp. Bello sapere che vi siete ritrovati sul pezzo. Io sto uscendo, credo irrimediabilmente, dall'orbita del mutante pianeta SS2 oramai, e sono alla deriva verso galassie biologiche... ma ho ancora "tutto" il materiale archiviato.  Ovvero il file-lista con i files da elaborare, e il file CHARGEN (quasi finito...), che come detto all'epoca era quello in stato peggiore nella vecchia traduzione. Forse avevo terminato anche dei files inerenti il menù, le liste di oggetti...
Il discorso è che i files sono "collegati" e necessitano di coordinazione in fatto di terminologia e di stile di traduzione ed era quello, se non sbaglio, che stavamo cercando di fare prima di perderci; stavamo cercando di coordinarci, anche in base alle abilità linguistiche. Ma tagliando corto, se dite vi mando il mio materiale, così vedete se vi può servire.

edit>
Non solo... e qui siamo al lusso sfrenato... adesso abbiamo anche la "tecnologia" per aggiungere i sottotitoli italiani ai filmati.  XD

ma... state rifacendo pure i video?! :( Se non vanno bene neanche quelli, penso sia inutile che vi passi altro materiale...
Se è così che siete organizzati, a rifare, e rifare le cose per vostro personale vezzo... buon divertimento.
« Last Edit: 10. May 2015, 07:27:54 by motoko »
66356f615a13d
ma... state rifacendo pure i video?! :( Se non vanno bene neanche quelli, penso sia inutile che vi passi altro materiale...
Se è così che siete organizzati, a rifare, e rifare le cose per vostro personale vezzo... buon divertimento.

I sottotitoli italiani sono pronti e funzionanti: non fanno parte dei filmati in sè, sono una nuova opzione disponibile con la patch 2.43. Li ho fatti dopo avere preparato quelli in inglese, con lo stesso sistema.

Mi passi la roba che hai già concluso? Finora non mi è arrivato niente, neanche dai log di Franz, e vorrei evitare di riscrivere tutto!  :headshot:

66356f615a2e7franz4ever

66356f615a33b
Ciao ragazzi! Non sono ancora morto, ma quasi  :carnage:!

Motoko scusa hai ragione, mi sono espresso malissimo più sopra  :(... ovviamente intendevo "tutto il resto"
per indicare che io mi occupo "solo" dei log; xdiesp abbi fiducia (e soprattutto pazienza) che sto arrivando...
sono alla seconda rilettura (ricordo che sto facendo tutti i LEVEL0X.STR dallo 01 allo 09), ho un madrelingua che
mi ha già dato un'occhiata e alcuni testi li ho sfruttati per le lezioni di inglese dei miei pupilli (all'argomento sci-fi)!!!!!  :cyborg:

Adoro questo gioco e voglio che il tutto rasenti quasi la perfezione... di traduzione raffazzonata (comunque lodevole lavoro
che ha permesso ai non angliofoni di godere di questo capolavoro) c'è già quella vecchia; ho in mente alcune soluzioni stilistiche
che potrebbero non piacere o essere molto personali... vedrò di proporvele qui perchè ho bisogno di consigli.

xdiesp grazie per i sottotitoli, io però userei quelli che abbiamo già fatto con motoko, visto che sono già stati riveduti e corretti;
se non hai tempo di ritrascrivere dal video ci penso io che ho qua tutto! Volevo anche ricordarvi che il mio tempo a disposizione
è esclusivamente la domenica sera, quindi se non mi vedete a lungo sappiate comunque che vi osservo...  :ninja:

CIAO!
66356f615a44f
Usi la stessa tecnica per i sottotitoli? Se avevate intenzione di ricomprimere i filmati coi titoli hardsubbati sotto, con questa tecnica non ce ne è più bisogno. Puoi anche editare il mio file, ma occhio a rispettare i tempi (e ripostamelo, se lo fai!).
66356f615a8ad
Sono io che l'ho fatta fuori dal vaso, chiedo venia. sono esaurito, ed esagero. Si può solo ammirare la costanza e la coerenza con cui porti avanti il tuo (maniacale!) progetto Franz.
Chi si è perso e non ha proseguito i lavori qui sono io, e non sono più in grado di essere propositivo come tentavo di fare prima, ma vorrei comunque per lo meno finire quello che avevo iniziato.
Per fare il punto: guardando quel .rtf che avevo preparato con te Franz, i files in lavorazione erano appunto i tuoi LEVEL0X.STR e il file CHARGEN di cui mi stavo occupando io. Tutto il resto era da assegnare da quando si è deciso di non prendere nulla dalla vecchia traduzione. Quindi giustamente, per seguire il tuo progetto, i vocaboli devono avere corrispondenza tra i vari files e lo stile deve seguire quello che stai impostando tu. Allora come si procede? Nel mio caso, termino il CHARGEN e poi te lo passo per una revisione..?
Il resto, come detto, è tutto da prendere in mano... non so se il file con la lista così com'è sia davvero uno strumento utile... ma non vedo altro modo per progredire sincronizzati se non aggiornarlo all'oggi e passarcelo.

@xdiesp: Non è che avevamo intenzione... l'abbiamo fatto..! Non ho capito se hai visto o meno la mod con i video... In ogni caso, avevo capito male e se ora ho capito bene, i sottotitoli li carica direttamente la nuova patch, ne sono parte insomma. buona cosa! Io i testi usati nella mod dovrei averli ancora in archivio, ma ricordo che Franz avrebbe fatto qualche ritocchino... quindi chiederei a lui  (eh lo so... altro lavoro... ma sei tu l'editore..!) di dare l'ok e mandarteli.
Ci aggiorniamo

edit> a proposito del problema dei caratteri accentati, negli utlimi post della Traduzione Francese a pagina 1 (https://www.systemshock.org/index.php?topic=585.0) leggo che di problemi non ce ne dovrebbero essere, con i dovuti accorgimenti... ho capito male, o che..?! :paranoid:

edit2> ho fatto un test con il file chargen, e funziona. Basta usare PSPad; io usavo Notepad++ che però non esporta in formato OEM a quanto pare.

edit3> Fatto test e controtest. Confermo, problema risolto, in linea di massima: "à  è  ù ì" sono OK, ma la "ò" grave viene visualizzata maiuscola... si potrebbe usare la "ó" acuta che viene visualizzata correttamente... Stesso discorso vale per la "È", che non viene visualizzata ma la "É" sì.
La cosa essenziale comunque è usare PSPad, come già detto, ed impostare la formattazione su OEM. Cosa che nella vecchia traduzione a quanto pare era stata fatta, e quindi non mi spiego come mai abbiano usato lettere apostrofate (nel 90% dei casi) invece che accentate. Esauriti dal lavoro, devono averlo mandato un po in vacca sul finale...
« Last Edit: 14. May 2015, 16:10:53 by motoko »

Your name:
This box must be left blank:

The deck number where you shall meet Dr. Janice Polito:
4 Guests are here.
she was and then she wasn't. delicious gravity defying arc of arterial blood painting the white plaster
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
66356f615a9ea