67310cfac74b6

67310cfac8683
2 Guests are here.
 

Topic: SS2 Traduzione Italiana
Page: « 1 2 [3] 4 »
Read 32581 times  

Revisione SS2_Italian_1.2
67310cfac8ede
Nell'attesa della nuova traduzione (per la quale mi (ri)metto al vostro servizio) ho sistemato un po la vecchia... anche per testare gli accenti, se si vogliono introdurre nel prossimo lavoro. Diciamo che ora mi pare fili tutto più liscio...

SS2 Italian 1.2 rev1

| revisione completa della formattazione del testo

a' <sostituito con> à
e' <sostituito con> è
i' <sostituito con> ì
o' <sostituito con> ó (il carattere "ò" non è compatibile)
u' <sostituito con> ù
E' <sostituito con> É (il carattere "È" non è compatibile)

Eliminate le doppie spaziature presenti dopo (e tra) punti, virgole, apostrofi etc.


|| revisione completa del file CHARGEN.srt

Il file in questione gestisce i contenuti della fase di addestramento, dopo la scelta della carriera.
In molti casi il testo era davvero troppo lungo, e veniva poi troncato nel report della missione.
Con l'occasione, ho ritradotto l'intero file cercando di rimanere più fedele alla versione inglese.
« Last Edit: 19. May 2015, 09:58:53 by motoko »
67310cfac905d
al di là della revisione (che può essere condivisa o meno, ma di certo non fa male a nessuno, ed era un mio dichiarato "personale" obiettivo da quando sono iscritto al sito) credevo che la risoluzione del "problema accenti" (era un problema... o no?) fosse una buona notizia. Invece non un commento... ne un'occhiata al file.... manco un'amichevole "zampata"...

I I... I ddon't underssstand...

67310cfac9125franz4ever

67310cfac9170
Carissimo ecc ola zampata!guarda che ore sono... ecco, questo è l'nico momento in cui posso scrivere prima di addormentarmi praticamente sopra la tastiera,
mille mille grazie epr la revisione e tutto il discorso delle lettere accentatre, mi hai aperto un mondo! ho visto7letto tutto, quindi grazie ancora e a prsto! buonanotte!  :stroke:
Acknowledged by: motoko
67310cfac925b
Bel lavoro! Posso utilizzarlo nella mia traduzione del mod System Shock Infinite?
67310cfac9721
Usi la stessa tecnica per i sottotitoli? Se avevate intenzione di ricomprimere i filmati coi titoli hardsubbati sotto, con questa tecnica non ce ne è più bisogno. Puoi anche editare il mio file, ma occhio a rispettare i tempi (e ripostamelo, se lo fai!).

Ciao ragazzi,

ho letto con interesse la vostra discussione. Ho giocato anch'io con la traduzione che si trova su OldGamesItalia e apprezzo che vogliate scrivere una nuova traduzione con il vostro stile.

Sono rimasto molto felice quando sono stati rilasciati i filmati con i sottotitoli integrati come avevano fatto a suo tempo per i primi due Thief e sono esploso dalla gioia quando ho saputo che i nuovi NewDark permettevano l'inserimento dei sottotitoli direttamente in-game.

Spinto dalla curiosità sto provando a riscrivere i sottotitoli dei vostri video. Ho scritto solo quattro righe per vedere come funziona e il risultato è buono.
Vi fa piacere se li riscrivo?

C'è un altro appassionato che ha già sottotitolato tutti i dialoghi in-game.

Attendo con ansia la nuova traduzione...
67310cfac985f
Ho ultimato la sottotitolazione dei filmati utilizzando la traduzione di motoko.
Per visualizzarli è necessario utilizzare il font mitafont.fon che è una revisione del font di gioco METAFONT.FON.
Il nuovo font contiene le lettere accentate comprese la ò e la È ed è stato realizzato da Itanghell, un membro del forum di OldGamesItalia.
Allego il file con i sottotitoli.
Ditemi se vi piace e se posso distribuirlo tramite il mio sito.
Grazie
Acknowledged by: motoko

67310cfaca2adfranz4ever

67310cfaca313
Ciao ragazzi, tranquilli, si continua  :thumb:
il lavoro è tanto e il tempo quasi nullo, spero di riuscire a fare di più a agosto.

Tutti i log e le email contenuti negli *.str 1, 2, 3, 7, 8, 9 e parte del 6 sono stati completamente
ritradotti e riadattati, controllati da un madrelingua e incrociati con la versione tedesca.

Ora posso postare i primi 3 che corrispondono sostanzialmente al ponte medico iniziale (2), il ponte macchine (1) e l'idroponico (3),
così potete darmi anche una mano per vedere se ci sono errori tralasciati o svarioni di battitura...

Inoltre ho parecchie domande anche su alcune scelte fatte che non corrispondono perfettamente allo script originale, ma aiutano chi
parla la nostra lingua a capire meglio alcune situazioni e meccaniche di gioco, prima di arrivare lì però ci vuole ancora parecchio...

Mi scuso per l'attesa e spero di aggiornare presto!

__________________________________________________________

Hi guys, don't be afraid, I'm still here  :thumb:
it is indeed a lot of work and unfortunately I have not much time on my hands...

Logs and emails inside *.str 1, 2, 3, 7, 8, 9 and part of 6 have been completely re-translated
and re-localized  under the supervision of a native language and cross checked with the German version of the game.

By now I can post here the first three levels of the game so I can use a little help on proofreading from you too if you like!
I also have many questions on which direction I should take to localize some expression in the game to let Italian
gamers enjoy and immerse more in the atmosphere and the various events, even if straying a little bit from the original script.

Sorry for taking so long, I hope I'll be able to post updates more frequently!
« Last Edit: 21. July 2016, 20:14:09 by Kolya »

67310cfacac43franz4ever

67310cfacac9b
Ho ultimato la sottotitolazione dei filmati utilizzando la traduzione di motoko.
Per visualizzarli è necessario utilizzare il font mitafont.fon che è una revisione del font di gioco METAFONT.FON.
Il nuovo font contiene le lettere accentate comprese la ò e la È ed è stato realizzato da Itanghell, un membro del forum di OldGamesItalia.
Allego il file con i sottotitoli.
Ditemi se vi piace e se posso distribuirlo tramite il mio sito.
Grazie

Grazie mille Zhanka, ottimo lavoro!

Che tu sappia è possibile inserire sottotitoli all'interno del gioco?
Tempo fa ho inviato le traduzioni di alcuni dialoghi in-game sul sito degli audiologs,
sarebbe bello poterli inserire nel gioco! Forse con la nuova versione beta 2.45 è possibile?
« Last Edit: 13. July 2016, 22:06:43 by franz4ever »
67310cfacaec3
Preso dalla mod francese...
Si capisce?


si les sous-titres ne sont pas déjà parametrés, éditez "cam_ext.cfg" à la racine du jeu (dossier SS2/)

vous pouvez choisir les sous-titres qui ne seront pas affichés via la ligne 'subtitles_hide_types '

movie     cutscenes
player    tous les sons et textes issus du joueur
convo     toutes les voix Off et les commentaires faits au joueur directement
bark      Issus des IA consistant en des bruits ambients des phrases et marmonements
nonverbal Tous les bruits environnents sont décrits, principalement destiné aux malentendants. desactivé par defaut.

copiez / modifiez :

; -------------
; subtitles
; -------------
enable_subtitles
;subtitles_hide_types movie+player+convo+bark+nonverbal
subtitles_hide_types nonverbal
subtitles_dim 20 80 86
subtitles_font_dir fonts\
subtitles_font_name mainaa
subtitles_spacing 1
;subtitles_bg_color 0 0 0 0
subtitles_show_descr 0
subtitles_max_dist_bark 50
subtitles_color_convo 255 255 255
subtitles_color_player 255 255 255
subtitles_color_fx 0 255 0
subtitles_color_bark 25 25 200
subtitles_color_urgent 200 0 0
subtitles_color_movie 119 188 151
multisampletype 8
67310cfacb09e
Ciao ragazzi! And here my Italian ends... So if any of those attachments above should be merged into the translation mod at the top of this thread, I trust that you will mention it in English here, right? Oder Deutsch.

67310cfacb1abfranz4ever

67310cfacb1f6
Ciao Marca, sì mi pare di capirci qualcosa, ma prevedo tanto lavoro in più... vedremo!

Hi Kolya, thank you very much for stopping by; yes please, integrate them along with the ones
I'm posting here, that would be very kind of you! I'm (very slowly) going on with the project.

Would you please shed a bit of light on the subtitles? As I understand from the french post,
we need to do a new file and edit cam.cfg to have them? Can logs and emails have subtitles?

Vielen herzlichen Dank und einen schönen Abend noch!
[LEVEL07.STR expired]
[LEVEL08.STR expired]
[LEVEL09.STR expired]
67310cfacb563
If you want to see how subs are done, just refer to the English (here) and German subtitles (here). The latter ones also contain subs for the emails, although they are timed to the German audio translation, not the English one which most Italian players will probably use.
You can contact Mooztik so that he can parse the Italian string files for you and translate them to non-timed subtitle files, then time them to English or German audio using the existing files. Or you simply copy all Italian text over the English/German subtitles which is equally time-consuming.

Look in docs\newdark\subtitles-sample.sub for more info.
« Last Edit: 28. July 2016, 20:16:49 by Marvin »

67310cfacb5fffranz4ever

67310cfacb6b0
Hi Marvin, thank you very much for the information  :thumb:!
67310cfacb863
I attached a new mod version (SS2_Italian_1.3) here.
I have included franz4ever's files from here and here.
I also included Zhanka's files from here but I am pretty sure that they are not in the correct format. Loooking at the English subtitles version it should be one cutscenes.sub and Zhanka wrote three SRT files (CS1-CS3) and a Movies.sub.

Enabling the subtitles will happen via SS2Tool. The option is already there.
67310cfacbbf6
Ciao ragazzi, tranquilli, si continua  :thumb:

Lode alla tenacia con cui stai crescendo la tua creatura Franz!!!

67310cfacbd00franz4ever

67310cfacbd5c
Ciao Motoko, grazie per il messaggio! Bello vedere che ci siamo ancora in giro tutti!
La bestiola è di tutti quindi sentiti libero di provare quando hai tempo e voglia per
vedere se è rimasto qualcosa indietro o qualche errore, io finalmente ho un poche di ferie
quindi potrò dedicarmici di più finalmente! Ho anche qualche questione da chiedere e
condividere quindi vedrò di scrivere di più! Buonanotte e a presto!

Dimenticavo... sto dando un'occhiata anche per il discorso sottotitoli, sembra titanica la cosa ma vediamo!
67310cfacc074
Salve ragazzi!

Sono felice che i sottotitoli dei filmati siano stati inseriti nella versione 1.3, vi ringrazio molto.
L'inserimento e la traduzione dei sottotitoli si può fare tranquillamente già dalla versione 2.43 mi par di ricordare.
Come da specifiche tecniche presenti nella documentazione inerente il New Dark si possono creare i sottotitoli usando i Sub e i MultiSub ma anche il formato standard SRT.

// Instead of using a "MultiSub" to define longer sequences of subtitles it's also possible to
// reference an external subtitle file using the standard SRT subtitle file format. The entire
// SRT file will be loaded as if it were a single "MultiSub". The "SrtSub" declaration has a third
// parameter the specifies the filename (without path) of the SRT file to load.
// IMPORTANT: The SRT file must be located in the same directory as the .SUB file referencing it
//            or the file will not be found.
{
   Type "movie"
   SrtSub   "movie/b01" "movie_b01.srt"
}

Per utilizzare quest'ultimo sistema va creato un file *.sub come sopra e nella stessa directory vanno inseriti tutti i file *.srt che dovranno seguire questa sintassi logica:
1) Un contatore numerico che identifica ogni sottotiolo in sequenza.
2) Il punto orario in cui il sottotitolo dovrebbe comparire sullo schermo seguito da --> e il punto orario in cui dovrebbe scomparire.
3) Il testo del sottotitolo posto su una o più righe.
4) Una riga bianca senza testo che indica il termine del sottotitolo specifico.

Esempio:
5
00:00:31,000 --> 00:00:39,000
Nel 2072 un'intelligenza artificiale ribelle
chiamata SHODAN perse il controllo.

6
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
Nella sua illimitata immaginazione
SHODAN si convinse di essere una dea

Indubbiamente la cosa migliore da fare è utilizzare i file segnalati da Kolya e procedere con la traduzione. QUI si trova una prima realizzazione che può essere utilizzata come spunto.

Ritengo che franz4ever stia facendo un lavoro encomiabile.
67310cfacc183
Per franz4ever: ho notato che hai mantenuto il doppio spazio tra un periodo e l'altro che è lo stile di spaziatura utilizzato nella punteggiatura americana per separare i periodi seguiti dal punto. E' una scelta di stile?

67310cfacc28dfranz4ever

67310cfacc2d9
Ciao Zhanka grazie mille per essere passato e per tutte le informazioni!
Ho quasi finito anche gli ultimi *.str poi sarà solo questione di controllarli!

Per quanto riguarda la spaziatura in verità l'ho lasciata inalterata pensando a qualche problema di formattazione o
visualizzazione del testo all'interno del gioco; se non ricordo male anche la versione tedesca era impostata così,
quindi non ho voluto alterarla per evitare problemi, soprattutto dopo che motoko è riuscito a risolvere il problema delle accentate!

Pensi sia possibile lasciare una sola spaziatura senza creare problemi?
In quel caso farò qualche prova e sistemerò (non dovrei metterci molto!)
67310cfacc715
Ciao Zhanka grazie mille per essere passato e per tutte le informazioni!
Ho quasi finito anche gli ultimi *.str poi sarà solo questione di controllarli!

Per quanto riguarda la spaziatura in verità l'ho lasciata inalterata pensando a qualche problema di formattazione o
visualizzazione del testo all'interno del gioco; se non ricordo male anche la versione tedesca era impostata così,
quindi non ho voluto alterarla per evitare problemi, soprattutto dopo che motoko è riuscito a risolvere il problema delle accentate!

Pensi sia possibile lasciare una sola spaziatura senza creare problemi?
In quel caso farò qualche prova e sistemerò (non dovrei metterci molto!)

Certo che sì, puoi lasciare tranquillamente uno spazio solo. Avevo provato anch'io a rifare la traduzione (ma ho sospeso quando ho visto questo progetto) e non ho avuto nessun problema. Sono proprio le regole di interpunzione americane che obbligano a usare la doppia spaziatura al termine di un periodo.

Your name:
This box must be left blank:

Name the default melee weapon in System Shock 2:
2 Guests are here.
You begin by opening the pod doors. A little spacewoman exits the cryo-freeze and stands in a white spacesuit. She is breathing her first breaths in a long time; you can tell because the breaths are heavy, slow, loud.
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
67310cfaccf05