665c368601bf3

665c368602706
1 Guest is here.
 

665c368603130unn_atropos

665c368603199
Ich schreib mal auf Deutsch, ist einfacher :)
Okay, ich bin fertig mit meinem Unikram und kann mich jetzt auf die Übersetzung stürzen.
Die wichtigen Dateien sind level01.str - level09.str, huduse.str und Subtitles.SUB. Alle anderen Dateien können übernommen werden. Am besten aus Marvins Verbesserter Deutsche Übersetzung.
Der Einfachheit halber habe ich die benötigten strings mal zusammengestellt.

@Vegoraptor: Du hattest hier vorgeschlagen, daß wir die Arbeit auf Charaktere aufteilen.
Wir haben 7 Charaktere:
Delacroix, Diego, Goggles, Korenchkin, The Many, Shodan und Shephard.
Ich selbst würde gerne Hand an Delacroix legen (:awesome:) und noch goggles dazunehmen, weil er meist Teil ihrer Dialoge ist.
Shodan hat nur Texte aus System Shock 1 und 2, das ist alles schon übersetzt. Bleiben noch:

- Diego + Many (haben auch meist Dialoge zusammen) Vegoraptor
- Korenchkin Vegoraptor
- Shephard unn_atropos

Freiwillige vor^^. Ladet Euch am Besten alle Dateien runter, macht die Übersetzungen für Eure Charaktere, am besten als neuen Eintrag unter dem englischen Original, und ladet das hier hoch. Wenn alles fertig ist, packe ich das ganze für das Spiel zusammen und mache auch die deutsche Audiolog-page.

Die Untertitel ergeben sich zumeist aus den Übersetzungen, um die Datei werde ich mich auch kümmern.
Falls Ihr die Stimmen nicht mehr so im Kopf habt, könnt Ihr audiolog page nachhören/lesen, ist vllt gut, damit man bei der Übersetzung auch den "Charakter" trifft.


 

« Last Edit: 01. May 2015, 12:25:54 by unn_atropos »

665c36860344bVegoraptor

665c3686034a9
Dann nehme ich Diego und die Masse.
Müsstest du nicht eigentlich Shephard auch übernehmen? So rein storytechnisch...
Edit: Da fällt mir grad ein, wie machen wir das mit den Namen, Goggles bleibt wohl Goggles, the Many wird die Masse? Vielheit klingt so ungelenk.
« Last Edit: 02. April 2015, 21:20:19 by Vegoraptor »
Acknowledged by: unn_atropos

665c368603555unn_atropos

665c368603668Vegoraptor

665c3686036bc
So, zwar einen Tag später als angekündigt, aber ich bin mit Korenchkin, Diego und der Masse fertig. Kann sein, dass ich noch ein paar Tippfehler übersehen habe.

Übersetzung
Acknowledged by: unn_atropos

665c368603755unn_atropos

665c36860379f
Großartig! Ich werde jetzt alles zusammenfügen und fertig machen. Dauert auch ein paar Tage^^

665c368603a3funn_atropos

665c368603a95
Dauert auch ein paar Tage^^
...sagte er und brauchte mehr als einen Monat. Ich hatte die deutschen Texte innerhalb kürzester Zeit einkopiert aber die Goggles "Tagebücher" völlig außer acht gelassen. Und das sind lange Texte mit teils schwierig zu übersetzenden Passagen. Da habe ich mich jetzt endlich durchgebissen. Leider gab es einen Unfall mit den "ü"s in den Dateien. Sie fehlen praktisch, weshalb ich jetzt alles nochmal manuell durchkämmen muss.

tl:dr: translation is finally complete (goggle "diaries" prooved to be a challenge), but some issues have to be solved.

Also: I took my german CD version, patched it up with SS2Tool-v.6.1.0.2. and loaded Infinite with the modmanager. All seems to be working.
« Last Edit: 12. June 2015, 21:20:37 by unn_atropos »

665c368604164gnartsch

665c3686041b3
Vielen Dank !  :thumb:
Das war mit Sicherheit ein Haufen Arbeit.

Bei so viel Text gibt es immer auch viele Fehler, was aber definitiv keinen Zweifel an der Qualität der Übersetung andeuten soll.
Versteh mich nicht falsch, aber ich würde vorschlagen jemanden deines Vertrauens Korrektur lesen zu lassen.
Am besten sollte diese Person Erlaubnis haben die Texte direkt zu editieren, da es extrem müssig und aufwendig ist diese hier aufzuzeigen.

Hier einige Korrekturen für die SUBTITLES.SUB, welche ich jedoch lediglich überflogen habe:

Subtitles.sub

MultiSub    "movie/Credits"

{ Time 257000 Length 6000 Text "Das entropische Feld, das von dem Hyperantrieb der Von Braun erzeug wird
erzeug --> erzeugt

MultiSub    "movie/Starport"

{ Time 32000 Length 3000 Text "zusammenstoß steht bevor, sie ordert Verstärkung!" }
zusammenstoß --> Zusammenstoß

{ Time 126000 Length 5000 Text "Sie erholen sich gerade von einer Operation und werden sich nicht an die Ereigniss
Ereigniss --> Ereignisse

{ Time 144000 Length 4000 Text "Benutzen Sie ihr Cyber interface,
Cyber interface --> Cyberinterface oder Cyber-Interface oder Cyber Interface

MultiSub    "movie/Stinger_engi2"

{ Time 24000 Length 4000 Text "Denn Krieg ist kontrollierte Gewalt, mit einem zweck." }
zweck --> Zweck

{ Time 31000 Length 6000 Text "Und unser Zweck, Shephard, ist es, unsere Kameraden aus dem Griff des vaters zu lösen." }
vaters --> Vaters

MultiSub    "movie/Stinger_hydro1"

{ Time 23000 Length 4000 Text "Oh mein Gott! Bei dieser Steigerungsrate wird die Von Braun ausseinanderreißen, Sir!" }
ausseinanderreißen --> auseinanderreißen

MultiSub    "movie/Stinger_many"

{ Time 53000 Length 7000 Text "Wilkommen im Garten Eden, Soldat. einem Garten des Fleisches." }
Wilkommen --> Willkommen

MultiSub    "movie/TEE_badend"

{ Time 23000 Length 6000 Text "Meine Pläne haben sich vorzeitig erfüllt, aber doch ganz zu meinerZufriedenheit." }
meinerZufriedenheit --> meiner Zufriedenheit

MultiSub    "movie/TEE_cortezend"

{ Time 83000 Length 3000 Text "Wilkommen in meiner Welt, Insekt." }
Wilkommen --> Willkommen

{ Time 150000 Length 5000 Text "Wir registrieren mehrere Feinde über das ganze Technikdeck. Ich wiederhole, es gab einen Durchbruch auf das Technikdeck!." }
!. --> !

{ Time 331000 Length 3000 Text "Wilkommen zurück, mon petit." }
Wilkommen --> Willkommen

MultiSub    "movie/TEE_cyber1"

{ Time 11000 Length 3000 Text "Ich muss einen Weg finden, an diesem Algorythmus vorbeizukommen." }
Algorythmus --> Algorithmus

MultiSub    "movie/TEE_diegoend"

{ Time 55000 Length 8000 Text "Denkt daran: All diese Welten gehören Euch, außer Tau Ceti 5.Remember this: all these worlds are yours, except for Tau Ceti 5. Versucht nicht dort zu landen." }
STREICHEN : Remember this: all these worlds are yours, except for Tau Ceti 5.

MultiSub    "movie/TEE_marieend"

{ Time 28000 Length 5000 Text "Beware, mon petit... you cannot trust..." }
ÜBERSETZEN!

MultiSub    "movie/TEE_neutralend"

{ Time 12000 Length 7000 Text "Alle anderen Besatzungsmitglieder, inklusive Captain Captain Diego und Geschäftsführer Korenchkin, sind tot." }
Captain Captain Diego --> Captain Diego

MultiSub    "movie/TEE_OSAend"

{ Time 26000 Length 2000 Text "Und jedes dieser Leben ist ein echo in meinem Kopf." }
echo --> Echo

{ Time 28000 Length 6000 Text "Strong with the memory and hope and joy of everyone who has fought on the Von Braun." }
ÜBERSETZEN!

{ Time 35000 Length 3000 Text "Sie sind ich und bi jeder von ihnen." }
bi --> bin

MultiSub    "movie/TEE_terminator"

{ Time 9000 Length 2000 Text "Sie würden einfach in Elektrone zerfallen." }
Elektrone --> Elektronen

MultiSub    "movie/TEE_trueend"

{ Time 64000 Length 4000 Text "Um mich herum verdorten die Zeitlinien gefangen im Malstrom der Entropie." }
verdorten --> verdorrten

{ Time 90000 Length 5000 Text "oder weil nur ein wahrer Hacker die Einsamkeit eines Siliziumverstandens verstehen kann, gerettet hat" }
Siliziumverstandens --> Siliziumverstandes

{ Time 137500 Length 5000 Text "SHODAN aber die Von Braun über einen Datenaustausch zwischen der Erde und der Station Ciatdel auf die Von Braun kam." }
Ciatdel -> Citadel

{ Time 144000 Length 6000 Text "Der rest ist Geschichte:
rest --> Rest

{ Time 174500 Length 4000 Text "'Das sind Deine Schiffskameraden'sagte sie und kicherte" }
Schiffskameraden'sagte --> Schiffskameraden' sagte

{ Time 272000 Length 2000 Text "Wilkommen zurück!" }
Wilkommen --> Willkommen

{ Time 289000 Length 6000 Text "denn die Steuerbordgondeln waren zertümmert
zertümmert --> zertrümmert

{ Time 302500 Length 4000 Text "Am bedeutesten war aber, dass sich unsere Mission verändert hatte." }
bedeutesten --> bedeutendsten

{ Time 311500 Length 5000 Text "Sobald wir unsere Antenne erichtet hatten, bettete sie sich selbst in die Transmission zur Erde ein." }
erichtet --> errichtet

{ Time 318000 Length 6000 Text "Zu diesem Zeitpunkt wird ihr Siganl das Netzwerk der Erde in etwa... 14 Jahren erreichen." }
Siganl --> Signal

MultiSub    "movie/TEE_zen"

{ Time 10000 Length 5000 Text "...der ein feierliches Versprechen abgab, aber dann vergaß ?über was." }
?über --> über

665c368604272unn_atropos

665c3686042bc
Danke für die vielen Hinweise! Werde die Sachen die Du gefunden hast korrigieren.
Stimmt, ich habe so lange davor gesessen, dass ich betriebsblind bin. Ich werde also ein paar Leute drüberschauhen lassen.
665c368604509
Wenn du Hilfe brauchst, frag einfach. :)

665c3686045a3unn_atropos

665c3686045ed
(Nochmal) durchgesehene Fassung.
Corrected version
1 Guest is here.
Triangular areas removed?? The heck is going on over there?????
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
665c368607b0f