665b893ee3872

Page: [1] 2 ... 8 »
665b893ee4606
3 Guests are here.
 

Topic: SS2 subtitles Read 30524 times  

665b893ee4f3cZylonBane

665b893ee4fa3
I've been playing around with creating subtitles for SS2, but I've run into a bit of a philosophical problem. For non-verbal barks, which many enemies in SS2 use, I can't decide whether to subtitle them literally, or by meaning. For example, with monkeys I could do:
Ook.
Ook!
Eek!
or...
(idle)
(spotted player)
(attacking)
At least words exist for the sounds monkey make. I don't even know what I'd do for the worm and assassin sounds.

Note that subtitling of non-verbal barks would be primarily for the benefit of hearing-impaired players, and can be easily disabled by everyone else.

==============================================================
Okay, I think this is good enough for release now. See the "official" thread here to download:
https://www.systemshock.org/index.php?topic=9508.0
« Last Edit: 04. July 2017, 05:05:38 by ZylonBane »

665b893ee506dZylonBane

665b893ee50bf
Also, can anyone tell what the hell the first few words are in MaintBot/MD1AT0_2.WAV?

665b893ee517dYankee Clipper

665b893ee51cb
Sounds like "back paving stability nominal".

665b893ee5596voodoo47

665b893ee55e6
I don't even know what I'd do for the worm
chirp chirp! wreeee.

665b893ee58e9RocketMan

665b893ee593b
You could also do something more subtle that sort of avoids the problem altogether.

For any idling noise:                   ...
For any spotted player noise:  ???
For any attacking noise:            !!!

It's not the best solution in the world but it's a form of universally understood language and it's simple.


The thing I don't like about the ook eek, is that, as you pointed out, how do you properly verbalize all of the enemies?  What I don't like about the notification style approach is that it is immersion-breaking because it sounds like narration, especially with the use of the word "player".
Acknowledged by: Kolya

665b893ee5ae4RocketMan

665b893ee5b31
Sounds like "back paving stability nominal".

If that's the case I suggest masking it with different words that sound the same because the above is retarded.

665b893ee5fdfZylonBane

665b893ee6035
For any attacking noise:            !!!
!!!!!!

665b893ee65b1Yankee Clipper

665b893ee660b
If that's the case I suggest masking it with different words that sound the same because the above is retarded.

On a spaceship it does seem odd. What did they do, put some dirt down on the metallic surface and then pave over the dirt?
665b893ee687f
You can make monkey pictures with Unicode?!
Unicode has lots of symbols. Our mobile forum version makes use of a few.
665b893ee698f
(monkey noises)
(monkey howling)

I have a bit of experience with subtitles for the hearing impaired (and braille), and usually they would be descriptive as above.

665b893ee6a2dZylonBane

665b893ee6a78
That's great, now try it for the assassin noises.

665b893ee6d85voodoo47

665b893ee6dd7
hzzzrz we can navigate wzzss.

665b893ee6f15miracle.flame

665b893ee6f6b
I would opt for this sort of captioning
{monkey: Ook.. ook.. eeek!}
{assassin: Chirp.. bzzt.. whatever...}
{annelid worm: shriek...}

So that there is a narrator and then the sound. Player hears the sound and not always knows what the origin is for the very first time. Well monkey sounds like a monkey but the annelid worm does not really sound like... worms do.. or don't. But it is always clear that the sound is made by an enemy not just by some device. That's why the narrator should be included.
« Last Edit: 23. April 2015, 20:15:44 by Kolya »

665b893ee704eZylonBane

665b893ee7097
Subtitling always has descriptive text like "[static]", "[distant scream]", etc. There's never been any doubt that SS2's subtitles would require stuff like that.

Eh, maybe I shouldn't even bother trying to subtitle the non-verbal sounds. The default radius for the subtitle engine is well beyond what's normally audible, so in an area with a lot of AIs, even just their idle barks would flood the subtitle window.

665b893ee7166ZylonBane

665b893ee71fe
A request for any members with the German version of SS2. There are two robot idle barks that I absolutely cannot figure out what they're saying:

snd.crf\MaintBot\english\md1at0_2 - "????? stability nominal."
snd.crf\SECBOT\english\sd1at0_4 - "????? Xerxes, requesting maintenance to ?????."

Please listen to the German versions of the above sound files, and post what you think the best equivalents would be in English.

665b893ee72b0Yankee Clipper

665b893ee72fb
Sometimes non-????;
Xerxes, requesting maintenance to optimize.

non-ectable??? Other than not being a word, it's a perfect fit.



665b893ee7503ZylonBane

665b893ee7551
Other than not being a word, it's a perfect fit.
I don't even know how to respond to that.

665b893ee7927unn_atropos

665b893ee7975
Do you speak german? I could help with the translation.
A request for any members with the German version of SS2. There are two robot idle barks that I absolutely cannot figure out what they're saying:

snd.crf\MaintBot\english\md1at0_2 - "????? stability nominal."
snd.crf\SECBOT\english\sd1at0_4 - "????? Xerxes, requesting maintenance to ?????."

md1at0_2: Deckverkleidungsstabilität* nominal--> deck panel stability nominal
sd1at0_4: Sichtlinie(n) nicht optimal. Xerxes, Wartungseinheiten sollen dies verbessern-->Line of sight is not optimal. Xerxes, maintenance units should improve this (literal translation)

*Ahh, the infinitely expandable language.,, Giving us the option to write amazing words like "Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass"

665b893ee7be3System Shocked

665b893ee7c2f
.,, Giving us the option to write amazing words like "Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass"

"Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass" means shuffleboard, which isn't such an amazing word.  :)
« Last Edit: 25. April 2015, 20:47:35 by System Shocked »

665b893ee7f38ZylonBane

665b893ee7fc0
md1at0_2: Deckverkleidungsstabilität* nominal--> deck panel stability nominal
sd1at0_4: Sichtlinie(n) nicht optimal. Xerxes, Wartungseinheiten sollen dies verbessern-->Line of sight is not optimal. Xerxes, maintenance units should improve this (literal translation)
Awesome, thanks. Now that I know what to listen for, I can hear md1at0_2 as "Deck plating stability nominal."

sd1at0_4 though, argh. Even knowing what to listen for, it still sounds like "Sobox non-vectibal. Xerxes, requesting maintenance to vectomize." But given what it's supposedly been translated from, "Sight lines non-optimal. Xerxes, requesting maintenance to optimize." does fit the syllables, and mostly fits the phonemes I can recognize. I guess I'll go with that.

665b893ee8092RocketMan

665b893ee80ea
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
3 Guests are here.
the_robots: Cargo bay, good plan
Page: [1] 2 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
665b893ee8cfe