666c884dc5fbc

Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
666c884dc6623
1 Guest is here.
 

Topic: SS2 subtitles
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Read 31631 times  

666c884dc6f36ZylonBane

666c884dc6fad
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
Uh... no? The above discussion is regarding a spoken sentence.

666c884dc728fRocketMan

666c884dc72ec
Oh ok.  I got confused because of all the talk about utterances.

666c884dc7418ZylonBane

666c884dc7465
This gets even better... since the non-verbal AI barks are so generic sounding, Irrational used some of them for multiple AI states. For example, the monkey schema has an "angry" sound that's used for both level 2 and level 3 alert barks. So the only way to do consistent descriptive subtitling ("[idle]", "[suspicious]", "[searching]", etc) would require duplicating WAV files and then updating the gamesys to use them. This would be a horrible hack, and also not an option for a drop-in subtitling pack. Sigh. Looks like "System Shock 2 for the Hearing Impaired" just isn't meant to be.

666c884dc750aRocketMan

666c884dc7554
ME-TAL-GEAR!  ME-TAL-GEAR!

:)

666c884dc798eZylonBane

666c884dc79dc
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.
666c884dc7b58
If some sounds are used generically then I suggest to give them generic subtitles. The general advantages of having subtitles at all should still far outweigh any disadvantages for the hearing impaired.

666c884dc7d88RocketMan

666c884dc7dd6
That was in response to the suggestion that sounds be represented iconically. As I just explained, this is impossible because the same sounds are used by different alert states.

Ok, I didn't realize it was impossible.  I just figured there'd be duplication.  You understand the technical limitations better than I do though so I probably didn't get it.

666c884dc7eddZylonBane

666c884dc7f2a
Just noticed that space station Polidies is spelled "Polidies" in the strings, but "Poliedes" in the mission posting texture. A Google search for polidies brings up an SS2 wiki entry and then mostly just typos of "policies". "Poliedes", on the other hand, only brings up about 500 hits. But then "Polides" (which SS2 doesn't use at all), brings over 50,000 matches.
666c884dc8010
I think that name was made up. So unless you find some similar named celestial body, Google matches don't really count.

666c884dc80a9ZylonBane

666c884dc80f2
If it was just made up, then there's one text string vs one texture. No way to tell which one is the "correct" spelling.
666c884dc8346
Well, the string is easier to change ...
666c884dc8516
Might as well throw a dice then.
666c884dc8798
As we all know, the art department is always making the errors. So the text one would be considered right.

Maybe someone want's so call up Ken Levine, just to be sure  :P

666c884dc885bZylonBane

666c884dc88a5
Can't decide whether or not to transcribe SHODAN's verbal tics. E.g.--

"They have used their powers of mind control t-t-to gain access to the ship's c-c-computer."
vs
"They have used their powers of mind control to gain access to the ship's computer."
666c884dc89aa
Since the email and log texts don't do it, I don't know why you would start here. It's a little bit silly, anyway, if you also want to include the reverb or the changed vocals.
Acknowledged by 2 members: Kolya, unn_atropos

666c884dc8b8eunn_atropos

666c884dc8bdd
Also it would be a bit confusing to read.
666c884dc8ce4
I dunno, if you were deaf, wouldn't you lose a little something of SHODAN's personality if you didn't know about the tics?

666c884dc8e09voodoo47

666c884dc8e56
if you are deaf, you already have lost the audio part.
666c884dc8f81
On top of that, rather than trying to read what a normal person would be able to hear, many deaf persons could be more interested in a clear and easy to read script. Besides, you should not forget about non-native speakers who want to play the game in English with subtitles and probably care more about an accurate, but concise text.

666c884dc901dZylonBane

666c884dc906d
Majority rules. Good. Less work for me.

666c884dc9186Mooztik

666c884dc91d7
hello ZylonBane
i'm new here.
i want to carry on french translation.
actually i m working on vCs and vTriggers audio files.
actually finished  (exept some missing or incomprehensive words) vCs wav to SRT files in english.(timed)
working on vTriggers audio files. exept xerxes , everything is translated to french.(timed)
converted french mails and logs files to SUB file (not timed)

i need some help for theses missing/incomprehensible words, and help you if you want.

i can post srt files here.
1 Guest is here.
Hitler bad, Vandals good
Page: « 1 [2] 3 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
666c884dcc6b0