665c0b19a6e33

665c0b19a788b
1 Guest is here.
 

665c0b19a7f5funn_atropos

665c0b19a7fbf
Ich habe alle Texte übersetzt (englisches Original ist zu Vergleichszwecken noch dabei) und Korrektur lesen lassen, aber ein paar Fehler sind sicher noch übrig.

Es gibt eine überschaubare Anzahl an Charakteren:

- ARIADNE - K.I. w (ich suche noch nach einer passenden Computerstimme)
- Cmr Jameson - UNN Commander m
- Clifton Marsh - Frachtmeister m
- Fen Drayton - TriOptium-Angestellte w
- Barton Seagrave - Kommunikationsoffizier/Quacksalber^^ m (würde ich gerne machen) :)
- Captain Fitzwarren - Kapitän m
- Annesley Woodhouse - erster Offizier? (kann m oder w sein, weil "Annesley" nicht wirklich eindeutig ist) w, das Bild ist eindeutig^^
« Last Edit: 29. October 2015, 17:59:58 by unn_atropos »

665c0b19a81b6voodoo47

665c0b19a8204
based on the latest version found in the 1.03beta patch, right?

665c0b19a828dunn_atropos

Acknowledged by: voodoo47

665c0b19a844bVegoraptor

665c0b19a84a0
Might just be my text editors (Notepad++ and Wordpad), but the special characters (ä,ü,ö,ß) do not display correctly.
Concerning Ariadne: It will be quite a challenge to find a synthesizer that sounds German but is still able to properly pronounce English words (like the meaning of her name). I already found a few, but they do not sound too nice and still use the German "neural". I guess the easiest way to solve this is finding two similar sounding voices of both languages and stitching the fragments together where needed (or just use a real voice actress and do some sounddesign shenanigans). If you think my voice is worth anything I would be happy to contribute.
665c0b19a8b2f
Ich würde gerne mitmachen, wenn ich ein halbwegs akzeptables Mikro und eine passende Stimme hätte. Trifft leider beides nicht zu. :p

Might just be my text editors (Notepad++ and Wordpad), but the special characters (ä,ü,ö,ß) do not display correctly.
System Shock texts have to be encoded in Code page 850, Notepad++ supports it but you have to enable it manually. After that, you can convert the text to any encoding of your choice, unless of course you want to use it for Shock.

665c0b19a8c2fVegoraptor

665c0b19a8c7a
Some suggestions:
Code: [Select]
Mail1
"Glauben Sie nicht auch, dass das Spaß machen wird?" zu "Ist das nicht toll?"
"Seemannskiste" zu "Kiste" (Wir sind schließlich keine Seemänner)

Mail4
"klar zu unterscheidenden genetischen Ausstattung" zu "anderen genetischen Struktur"

Mail5
"Ich kann die TriOptimum Sicherheitscodes umgehen" zu "Ich kann das Passwort mit Codes von TriOptimum umgehen" (Die Codes sind der Schlüssel, nicht das Schloss)
"Die System Interface Konsole wird dort in der Nähe sein" zu "Das Systeminterface sollte irgendwo hier sein" (Man bekommt die Mail wenige Schritte von der Konsole entfernt)

Mail13
"Es ist die standartisierte Vorgehensweise, die Türcodes für alle Passagierkabinen in einem Schließfach in der Kapitänskajüte aufzubewahren." zu "In aller Regel befinden sich sämtliche Codes für die Passagierkabinen in einem Schließfach in der Kapitänskajüte."

Mail14
"Ich stecke sie in eine Kryoröhren" zu "Ich werde ihr helfen, sich auf den Kryoschlaf vorzubereiten"

Mail14/15
"Aber ich glaube, dass Sie mit Hilfe der Virtual Reality Suite, nahe dem Anti-Grav-Schacht auf Deck C, unter der Firewall hindurchschlüpfen können" zu "Jedoch sollten sie die Firewall über die Virtual Reality Suite umgehen können. Sie befindet sich in der Nähe des Anti-Grav-Schachts auf Deck C"

665c0b19a912bunn_atropos

665c0b19a9188
If you think my voice is worth anything I would be happy to contribute.
Of course, pick a/some character(s) and start. Feel free to change my translation as you see fit. Nothing set in stone here. Also don't worry about putting togther background noises and effects. I would like to have a go at that.
Also thanks for the corrections, I will put them in.

Seekiste deswegen, weil wir auf einem Schiff sind, das auch Passagiere transportiert. Also dachte ich, das eine leichte nautische Note ganz gut passen würde.^^ "Seemanskiste" statt "assignment crate" ist zwar etwas frei übersetzt, aber doch besser als Missionskiste, Kiste (lahm^^).

Quote by Vegoraptor
(Wir sind schließlich keine Seemänner)
Wird der Spieler explizit als Marine oder OSA-Agent bezeichnet? Wen holt man, wenn ein Raumschiff führungslos durchs All treibt? Den Marine mit seinem Waffenarsenal, oder den kompetenten Techniker von der Navy der alles über Maschinen und Systeme weiß? Hä?! *drops the mic*

665c0b19a9347unn_atropos

665c0b19a9399
I think I've found her.

http://www.acapela-group.com/
select language: German
select a voice: Julia

Hi, ich bin ARIADNE - das bedeutet Artificial Remote Intelligence And Dynamic Neural Extension, Version 1.02. Ähm... Beta. Ich bin Ihr Computer Companion(TM) und wir werden auf dieser Mission zusammenarbeiten. Ist das nicht toll? Wir sind jetzt an die Minstrel angekoppelt und ich habe das Tür Entriegelungs Protokoll* initiiert. Sie sollten eine Missionsbeschreibung im Fach rechts neben den Kryoröhren finden. Ihre Ausrüstung ist in einer Seemanns Kiste* im Schiffsheck.
*Long words have to be seperated, else it sounds weird.

665c0b19a94a7unn_atropos

665c0b19a94f3
All ARIADNE logs are done.

For testing I just put them into the english folder, for I don't know how to make it independent.
Someone know how that is done?
« Last Edit: 29. October 2015, 18:07:15 by unn_atropos »

665c0b19a961bVegoraptor

665c0b19a9670
Eh, I totally forgot about this, dang.
Of all the characters, Jameson would be the most suitable I guess, I'll try to get him done until next week, unless I forget it again...
To be honest, I'm not too keen on Ariadne, but it works for the most part, so we might as well just leave it.
1 Guest is here.
The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
665c0b19aa811