665b88ff8cff2

Page: [1] 2 ... 8 »
665b88ff8ddca
2 Guests are here.
 

Topic: SS2 subtitles Read 30522 times  

665b88ff8e6bfZylonBane

665b88ff8e72a
I've been playing around with creating subtitles for SS2, but I've run into a bit of a philosophical problem. For non-verbal barks, which many enemies in SS2 use, I can't decide whether to subtitle them literally, or by meaning. For example, with monkeys I could do:
Ook.
Ook!
Eek!
or...
(idle)
(spotted player)
(attacking)
At least words exist for the sounds monkey make. I don't even know what I'd do for the worm and assassin sounds.

Note that subtitling of non-verbal barks would be primarily for the benefit of hearing-impaired players, and can be easily disabled by everyone else.

==============================================================
Okay, I think this is good enough for release now. See the "official" thread here to download:
https://www.systemshock.org/index.php?topic=9508.0
« Last Edit: 04. July 2017, 05:05:38 by ZylonBane »

665b88ff8e7f4ZylonBane

665b88ff8e847
Also, can anyone tell what the hell the first few words are in MaintBot/MD1AT0_2.WAV?

665b88ff8e8efYankee Clipper

665b88ff8e93b
Sounds like "back paving stability nominal".

665b88ff8ed90voodoo47

665b88ff8edeb
I don't even know what I'd do for the worm
chirp chirp! wreeee.

665b88ff8f1d6RocketMan

665b88ff8f22c
You could also do something more subtle that sort of avoids the problem altogether.

For any idling noise:                   ...
For any spotted player noise:  ???
For any attacking noise:            !!!

It's not the best solution in the world but it's a form of universally understood language and it's simple.


The thing I don't like about the ook eek, is that, as you pointed out, how do you properly verbalize all of the enemies?  What I don't like about the notification style approach is that it is immersion-breaking because it sounds like narration, especially with the use of the word "player".
Acknowledged by: Kolya

665b88ff8f940RocketMan

665b88ff8f988
Sounds like "back paving stability nominal".

If that's the case I suggest masking it with different words that sound the same because the above is retarded.

665b88ff8fe7bZylonBane

665b88ff8fed2
For any attacking noise:            !!!
!!!!!!

665b88ff9043eYankee Clipper

665b88ff90492
If that's the case I suggest masking it with different words that sound the same because the above is retarded.

On a spaceship it does seem odd. What did they do, put some dirt down on the metallic surface and then pave over the dirt?
665b88ff906d6
You can make monkey pictures with Unicode?!
Unicode has lots of symbols. Our mobile forum version makes use of a few.
665b88ff907eb
(monkey noises)
(monkey howling)

I have a bit of experience with subtitles for the hearing impaired (and braille), and usually they would be descriptive as above.

665b88ff90886ZylonBane

665b88ff908d3
That's great, now try it for the assassin noises.

665b88ff90c69voodoo47

665b88ff90cbd
hzzzrz we can navigate wzzss.

665b88ff90e2fmiracle.flame

665b88ff90e80
I would opt for this sort of captioning
{monkey: Ook.. ook.. eeek!}
{assassin: Chirp.. bzzt.. whatever...}
{annelid worm: shriek...}

So that there is a narrator and then the sound. Player hears the sound and not always knows what the origin is for the very first time. Well monkey sounds like a monkey but the annelid worm does not really sound like... worms do.. or don't. But it is always clear that the sound is made by an enemy not just by some device. That's why the narrator should be included.
« Last Edit: 23. April 2015, 20:15:44 by Kolya »

665b88ff90f93ZylonBane

665b88ff90fe3
Subtitling always has descriptive text like "[static]", "[distant scream]", etc. There's never been any doubt that SS2's subtitles would require stuff like that.

Eh, maybe I shouldn't even bother trying to subtitle the non-verbal sounds. The default radius for the subtitle engine is well beyond what's normally audible, so in an area with a lot of AIs, even just their idle barks would flood the subtitle window.

665b88ff910dfZylonBane

665b88ff9112c
A request for any members with the German version of SS2. There are two robot idle barks that I absolutely cannot figure out what they're saying:

snd.crf\MaintBot\english\md1at0_2 - "????? stability nominal."
snd.crf\SECBOT\english\sd1at0_4 - "????? Xerxes, requesting maintenance to ?????."

Please listen to the German versions of the above sound files, and post what you think the best equivalents would be in English.

665b88ff911e7Yankee Clipper

665b88ff91233
Sometimes non-????;
Xerxes, requesting maintenance to optimize.

non-ectable??? Other than not being a word, it's a perfect fit.



665b88ff914eeZylonBane

665b88ff91548
Other than not being a word, it's a perfect fit.
I don't even know how to respond to that.

665b88ff91a02unn_atropos

665b88ff91a5b
Do you speak german? I could help with the translation.
A request for any members with the German version of SS2. There are two robot idle barks that I absolutely cannot figure out what they're saying:

snd.crf\MaintBot\english\md1at0_2 - "????? stability nominal."
snd.crf\SECBOT\english\sd1at0_4 - "????? Xerxes, requesting maintenance to ?????."

md1at0_2: Deckverkleidungsstabilität* nominal--> deck panel stability nominal
sd1at0_4: Sichtlinie(n) nicht optimal. Xerxes, Wartungseinheiten sollen dies verbessern-->Line of sight is not optimal. Xerxes, maintenance units should improve this (literal translation)

*Ahh, the infinitely expandable language.,, Giving us the option to write amazing words like "Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass"

665b88ff91d24System Shocked

665b88ff91d7c
.,, Giving us the option to write amazing words like "Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass"

"Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass" means shuffleboard, which isn't such an amazing word.  :)
« Last Edit: 25. April 2015, 20:47:35 by System Shocked »

665b88ff92087ZylonBane

665b88ff920ee
md1at0_2: Deckverkleidungsstabilität* nominal--> deck panel stability nominal
sd1at0_4: Sichtlinie(n) nicht optimal. Xerxes, Wartungseinheiten sollen dies verbessern-->Line of sight is not optimal. Xerxes, maintenance units should improve this (literal translation)
Awesome, thanks. Now that I know what to listen for, I can hear md1at0_2 as "Deck plating stability nominal."

sd1at0_4 though, argh. Even knowing what to listen for, it still sounds like "Sobox non-vectibal. Xerxes, requesting maintenance to vectomize." But given what it's supposedly been translated from, "Sight lines non-optimal. Xerxes, requesting maintenance to optimize." does fit the syllables, and mostly fits the phonemes I can recognize. I guess I'll go with that.

665b88ff921a1RocketMan

665b88ff921f4
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
2 Guests are here.
Hitler bad, Vandals good
Page: [1] 2 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
665b88ff93341