665ba65d80a9a

Page: [1] 2 ... 8 »
665ba65d817e2
2 Guests are here.
 

Topic: SS2 subtitles Read 30550 times  

665ba65d8227cZylonBane

665ba65d82321
I've been playing around with creating subtitles for SS2, but I've run into a bit of a philosophical problem. For non-verbal barks, which many enemies in SS2 use, I can't decide whether to subtitle them literally, or by meaning. For example, with monkeys I could do:
Ook.
Ook!
Eek!
or...
(idle)
(spotted player)
(attacking)
At least words exist for the sounds monkey make. I don't even know what I'd do for the worm and assassin sounds.

Note that subtitling of non-verbal barks would be primarily for the benefit of hearing-impaired players, and can be easily disabled by everyone else.

==============================================================
Okay, I think this is good enough for release now. See the "official" thread here to download:
https://www.systemshock.org/index.php?topic=9508.0
« Last Edit: 04. July 2017, 05:05:38 by ZylonBane »

665ba65d8243eZylonBane

665ba65d8249e
Also, can anyone tell what the hell the first few words are in MaintBot/MD1AT0_2.WAV?

665ba65d825c7Yankee Clipper

665ba65d82626
Sounds like "back paving stability nominal".

665ba65d82b19voodoo47

665ba65d82b6c
I don't even know what I'd do for the worm
chirp chirp! wreeee.

665ba65d82f9fRocketMan

665ba65d8300a
You could also do something more subtle that sort of avoids the problem altogether.

For any idling noise:                   ...
For any spotted player noise:  ???
For any attacking noise:            !!!

It's not the best solution in the world but it's a form of universally understood language and it's simple.


The thing I don't like about the ook eek, is that, as you pointed out, how do you properly verbalize all of the enemies?  What I don't like about the notification style approach is that it is immersion-breaking because it sounds like narration, especially with the use of the word "player".
Acknowledged by: Kolya

665ba65d850e5RocketMan

665ba65d8515e
Sounds like "back paving stability nominal".

If that's the case I suggest masking it with different words that sound the same because the above is retarded.

665ba65d857c1ZylonBane

665ba65d85818
For any attacking noise:            !!!
!!!!!!

665ba65d85dd7Yankee Clipper

665ba65d85e2e
If that's the case I suggest masking it with different words that sound the same because the above is retarded.

On a spaceship it does seem odd. What did they do, put some dirt down on the metallic surface and then pave over the dirt?
665ba65d8606e
You can make monkey pictures with Unicode?!
Unicode has lots of symbols. Our mobile forum version makes use of a few.
665ba65d8616f
(monkey noises)
(monkey howling)

I have a bit of experience with subtitles for the hearing impaired (and braille), and usually they would be descriptive as above.

665ba65d861fdZylonBane

665ba65d86246
That's great, now try it for the assassin noises.

665ba65d865abvoodoo47

665ba65d865f6
hzzzrz we can navigate wzzss.

665ba65d86779miracle.flame

665ba65d867d6
I would opt for this sort of captioning
{monkey: Ook.. ook.. eeek!}
{assassin: Chirp.. bzzt.. whatever...}
{annelid worm: shriek...}

So that there is a narrator and then the sound. Player hears the sound and not always knows what the origin is for the very first time. Well monkey sounds like a monkey but the annelid worm does not really sound like... worms do.. or don't. But it is always clear that the sound is made by an enemy not just by some device. That's why the narrator should be included.
« Last Edit: 23. April 2015, 20:15:44 by Kolya »

665ba65d868edZylonBane

665ba65d86940
Subtitling always has descriptive text like "[static]", "[distant scream]", etc. There's never been any doubt that SS2's subtitles would require stuff like that.

Eh, maybe I shouldn't even bother trying to subtitle the non-verbal sounds. The default radius for the subtitle engine is well beyond what's normally audible, so in an area with a lot of AIs, even just their idle barks would flood the subtitle window.

665ba65d86a23ZylonBane

665ba65d86a6d
A request for any members with the German version of SS2. There are two robot idle barks that I absolutely cannot figure out what they're saying:

snd.crf\MaintBot\english\md1at0_2 - "????? stability nominal."
snd.crf\SECBOT\english\sd1at0_4 - "????? Xerxes, requesting maintenance to ?????."

Please listen to the German versions of the above sound files, and post what you think the best equivalents would be in English.

665ba65d86b1bYankee Clipper

665ba65d86b65
Sometimes non-????;
Xerxes, requesting maintenance to optimize.

non-ectable??? Other than not being a word, it's a perfect fit.



665ba65d86db2ZylonBane

665ba65d86e02
Other than not being a word, it's a perfect fit.
I don't even know how to respond to that.

665ba65d872b0unn_atropos

665ba65d87306
Do you speak german? I could help with the translation.
A request for any members with the German version of SS2. There are two robot idle barks that I absolutely cannot figure out what they're saying:

snd.crf\MaintBot\english\md1at0_2 - "????? stability nominal."
snd.crf\SECBOT\english\sd1at0_4 - "????? Xerxes, requesting maintenance to ?????."

md1at0_2: Deckverkleidungsstabilität* nominal--> deck panel stability nominal
sd1at0_4: Sichtlinie(n) nicht optimal. Xerxes, Wartungseinheiten sollen dies verbessern-->Line of sight is not optimal. Xerxes, maintenance units should improve this (literal translation)

*Ahh, the infinitely expandable language.,, Giving us the option to write amazing words like "Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass"

665ba65d875b7System Shocked

665ba65d87607
.,, Giving us the option to write amazing words like "Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass"

"Deckverkleidungsstabilitätskontrollprüfungsbehördenerlass" means shuffleboard, which isn't such an amazing word.  :)
« Last Edit: 25. April 2015, 20:47:35 by System Shocked »

665ba65d87b3eZylonBane

665ba65d87b9f
md1at0_2: Deckverkleidungsstabilität* nominal--> deck panel stability nominal
sd1at0_4: Sichtlinie(n) nicht optimal. Xerxes, Wartungseinheiten sollen dies verbessern-->Line of sight is not optimal. Xerxes, maintenance units should improve this (literal translation)
Awesome, thanks. Now that I know what to listen for, I can hear md1at0_2 as "Deck plating stability nominal."

sd1at0_4 though, argh. Even knowing what to listen for, it still sounds like "Sobox non-vectibal. Xerxes, requesting maintenance to vectomize." But given what it's supposedly been translated from, "Sight lines non-optimal. Xerxes, requesting maintenance to optimize." does fit the syllables, and mostly fits the phonemes I can recognize. I guess I'll go with that.

665ba65d87c44RocketMan

665ba65d87c85
So you ARE trying to phoneticize all of the enemies?
2 Guests are here.
Nothing said is certain and explanations must be taken as definitions of their own values.
Page: [1] 2 ... 8 »
Contact SMF 2.0.19 | SMF © 2016, Simple Machines | Terms and Policies
FEEP
665ba65d8b1d0